Le 4 cose da sapere quando si cerca un servizio di traduzioni

Economia

Da quando i confini geografici si sono in un certo senso attenuati e siamo tutti cittadini del mondo, anche le lingue si sono imposte prepotenti nella nostra società. Tanto che, in molti ambiti, da quello economico a quello accademico a quello lavorativo (e così via) può esserci la necessità di effettuare delle traduzioni che siano di alta qualità e che ci aiutino a crescere ogni giorno di più. Complice anche il miscuglio etnico e culturale, ci ritroviamo passo dopo passo a doverci avvalere di testi tradotti sempre più completi e dettagliati, ma al tempo stesso fedeli ai testi o alle diciture originali.

Quando quindi si sceglie un servizio di traduzioni è bene tenere davanti agli occhi alcune cose che possano essere utili ad ottenere un lavoro molto più professionale anziché arrangiato. Ecco quali sono

Servizio di traduzioni: l’importanza dell’esperienza linguistica

Il primo valore assoluto di cui bisogna tener conto è l’esperienza linguistica. Non c’è alternativa migliore di affidarsi a qualcuno che la lingua la conosce bene, magari che sia originario del paese, un madrelingua per intenderci, e che possa fornire un servizio degno delle nostre aspettative.

Un madrelingua ha quella padronanza linguistica che consente una traduzione fluente, fedele al testo originale, e non solo. È importante infatti che conosca anche la lingua da cui si traduce (o in cui vogliamo tradurre) cosicché si possa inciampare molto più difficilmente in errori interpretativi.

Occhio alle referenze per un servizio di traduzioni

Per quel che riguarda il discorso referenze, sicuramente è uno dei requisiti essenziali per garantire un lavoro qualitativamente all’altezza. Ecco dunque che sia le agenzie che traduttori professionisti ci tengono ai feedback e a come si crei un eventuale passaparola del servizio da loro erogato.

Non a caso quando le grosse società tentano di accalappiare clienti sono costrette a mettere in evidenza e a mostrare i curriculum vitae dei loro traduttori per dimostrarne le abilità e le competenze. Un controllo in tal verso potrebbe garantire ai professionisti di ottenere il lavoro per cui sono formati.

Agenzia specializzata nel servizio di traduzioni

Il terzo punto di cui considerare la valenza sta nella scelta di una agenzia di traduzioni che sia specializzata nel settore. In questo modo ci si può avvalere di una professionalità e di una serietà molto più ferree rispetto ad altre situazioni.

Ovviamente la nostra arguzia sta nel chiedere all’agenzia un esempio di lavori pregressi e di non scartare a priori una piccola agenzia, anzi. Minori saranno le dimensioni dell’attività maggiore sarà l’eventualità di avere a che fare con dei professionisti seri in grado di offrire un lavoro serio e degno delle nostre richieste.

Servizio di traduzioni tra affidabilità e metodologia

Abbiamo chiesto un parere all’agenzia Nomo Translations che sono leader nel settore traduzioni ( https://traduzioni-tecniche.eu/ ) e ci hanno risposto cosi: “Non si deve poi perdere di vista un altro elemento essenziale quale stabilire un sistema di gestione della qualità. Esso serve affinché si possa rendere più rapido e fluido il lavoro collettivo dell’agenzia o della persona a cui ci siamo affidati. Se il lavoro tende a seguire l’iter corretto, sarà facile ottenere un testo tradotto originale e fedele che lascerà di stucco e che supererà le aspettative non solo in termini di qualità ma anche di costi. Oltre ad aver ottenuto un servizio affidabile e metodologico”.

Un ottimo lavoro scaturisce anche da una buona rete di comunicazione (chiara e trasparente) attraverso cui ci sarà un dialogo di domanda e risposta evidente ed efficiente. Anche perché non si può ottenere un servizio di qualità sulla base di poco tempo e poche conoscenze. I più bravi traduttori infatti consulteranno vocabolari e glossari mirati per la nostra richiesta e ne daranno prova al cliente per ottenere il beneplacito prima di proseguire e concludere il proprio operato.