Capita spesso di avere bisogno di una traduzioni giurata per un viaggio, magari molto lontano o di lunga durata. Per questo motivo è sempre importante conoscere quali sono i casi in cui è richiesto questo tipo di traduzione e, soprattutto, sapere a chi rivolgersi.
Del resto, nel settore turismo così come in tanti altri, avere delle traduzioni professionali è estremamente importante, anche nel caso in cui queste non siano giurate. Il perché è semplice: il mondo del turismo ha una sua specifica terminologia e, pertanto, sono necessari dei traduttori madrelingua o estremamente competenti, in grado di rendere al meglio qualsiasi testo.
Si va, quindi, dalla necessità di tradurre testi turistici che fanno parte di siti di presentazione di tour operator, di hotel e strutture ricettive di vario tipo, ma anche guide turistiche, brochure, menu di ristoranti e molto altro ancora.
Come si effettua una perfetta traduzione di testi turistici
Un testo turistico è talvolta pensato per essere d’impatto e per attirare l’attenzione di chi lo legge. Solitamente si deve sottolineare che il linguaggio non è quasi mai formale ed è per questo motivo che il traduttore deve essere esperto e deve conoscere i vari modi di dire della lingua di destinazione.
Si deve, inoltre, fare molta attenzione, perché talvolta non sono sufficienti le traduzioni semplici in lingua straniera, ma sono necessarie le traduzioni giurate. Nello specifico, infatti, è importante produrre dei documenti che servono, ad esempio, per alcuni documenti da viaggio come quelli che comunemente vengono chiamati Visa.
Non tutti hanno la conoscenza tale per poter effettuare una traduzione in linea con il linguaggio giuridico ed è, pertanto, necessario rivolgersi a delle agenzie che fanno proprio questo e che hanno all’interno del team dei traduttori in grado di andare a tradurre rispettando questa esigenza. Serve, infatti, una traduzione che sia perfettamente in linea con il linguaggio burocratico e giuridico ed è importante che il traduttore sia in grado di redigerla.
Come detto, poi, in alcuni, specifici casi serve una traduzione giurata. Questo è necessario quando si deve tradurre un documento con valore legale che, quindi, deve mantenere il medesimo valore anche fuori dall’Italia. In questo caso si deve procedere con l’asseverazione della traduzione stessa, che deve essere fatta da un traduttore espresso che dichiara esplicitamente, dinanzi a un notaio o a un ufficio competente del Tribunale di appartenenza, che ha tradotto il tutto in maniera attinente e ne attesta la veridicità, prendendosene la responsabilità.
Si tratta di traduzioni estremamente importanti, la cui traduzione non può di certo essere affidata a persone poco competenti. In questi, e in molti altri casi, è fondamentale affidarsi a una brava agenzia di traduzioni, in grado di soddisfare tutte le necessità del caso.
A chi rivolgersi per traduzioni a Roma
Se si cercano traduzioni a Roma, che siano giurate o meno, è utile rivolgersi ad agenzie serie e competenti come Espresso Translations. Si tratta di un’agenzia che conta nel suo team solo traduttori professionisti, esperti e con tutte le certificazioni del caso. I servizi offerti sono tanti e tutti di qualità. Si tratta di un aspetto che non può di certo essere trascurato, sia se si devono commissionare delle traduzioni di testi turistici che in ogni altro caso.
Avere delle traduzioni professionali, infatti, è sempre un ottimo biglietto da visita per un’attività, perché denota attenzione anche per un pubblico che non è in grado di leggere e comprendere la lingua italiana.